为审校人员打造

更简便的 LQA 流程

语言质量保证(LQA)是翻译过程中的重要组成部分。 如今,大多数企业客户依靠其在目标市场的本地工作人员来审校来自第三方本地化服务提供商(LSP)的翻译内容。然而,复杂的文件格式和紧急的交付时间往往导致企业延期交付或将质量不过关的翻译内容投放市场。 Stepes将翻译审查简化为具有卓越用户体验的直观的基于聊天的界面,审稿人可以随时随地使用移动设备完成审校工作,纠正错译、术语不准确或风格不统一等翻译错误。

review-phone

Faster MT Post Editing

提升机器翻译的译后编辑速度

机器翻译(MT)技术的快速发展使翻译和本地化服务更加高效和经济。 然而,仅靠机器翻译(包括最新的神经元机器翻译算法)并不能准确地翻译全部内容,尤其是无法把握有关于主题和文化方面的细微差别,必须通过人工的译后编辑过程来确保语言的质量可用。 Stepes 首创的移动翻译审查方法,使翻译人员可以用智能手机或其他移动设备轻松地编辑机器翻译内容,大大提高了译后编辑的效率和方便性。

什么是语言质量保证 (LQA)?

LQA

语言质量保证是正规翻译过程的关键组成部分,确保最高质量的目标语言输出。 LQA 过程不仅需要审校人员的双语能力,更需要其对内容所涉及的学科和主题具备足够的专业素养,才能有效地针对错译、术语错误,语法和拼写错误,漏译,可读性,专业准确性和文化适当性等问题以预定义的量化方法对照源语言检查翻译文本。

传统的 LQA 任务通常使用 Excel 或 Word 格式的双语表格来执行,一些公司还使用 PDF 或其他文档格式进行翻译审查。然而,这些文档通常是离线和静态的,因此对翻译的更改不会自动广播给相关人员,审校意见和文字编辑的也不会集中存储以备在将来项目中利用。这就是为什么新一代的翻译审查系统全部是基于云的,所有审校人员的审校意见可以被客户项目经理、原始译员和其他语言审阅者在第一时间同时访问。 Stepes 则更进一步首次将翻译审校管理过程带到移动平台,使语言审校人可以随时随地轻松检查翻译质量。

EMA

案例分析:欧洲药品管理局(EMA)要求产品信息必须进行语言审查

EMA 人类用药品委员会(CHMP)于2015年5月发布了其提案(目前正在由欧盟委员会作出最终裁决),要求对所有欧盟语言的医疗产品信息进行语言审查,以确保所有欧盟成员国拥有高质量和高一致性的中央授权产品(CAP)产品信息。 CHMP 的意见还概述了关于新药物应用和针对不同组织的语言审查流程和程序。

翻译审校人员的利器

语言审校往往成为了目标市场的当地审查人员和行业主题专家的副业,甚至可能影响其本职工作。语言 QA 任务往时间紧迫期限,文件格式复杂,经常与审校人员本来就紧张的工作和出差时间表相冲突。Stepes 简化了审校流程,可以让审校人员在第一时间获得工作通知,并随时随地开始工作。

Empowering Language Reviewers

有任何问题吗?

请联系我们的支持人员。