“大翻译”将改变世界
“大翻译”时代将调动世界上所有会说两种以上语言的人群为翻译行业服务。就如大数据改变了我们处理信息的方式,大翻译将改变世界交流的方式。
利用世界的集体知识
随着世界经济的不断发展,全球化进程的加速,人类对高质量的翻译的需求变得前所未有的高涨。与此同时,世界上一半以上的人口会说两种以上的语言,如何撬动这一潜在资源,释放被压抑已久的翻译需求,正是“大翻译”要解决的问题。
6,500
语言和方言
3,6100,000,000
双语人
2100,000
专业翻译
大翻译将为全球 36 亿 5000 万人创造新的收入来源。大多数人可能没有意识到,仅仅 250000 个翻译在服务于世界 73 亿人的翻译需求。全球有 6500 种语言,对翻译的需求远远超过供应量。大翻译真正利用所有双语者的能力,弥补这供需差异。
打破全球语言障碍
“大翻译”将充分利用移动互联网技术。随着更加经济实惠、易于使用的智能手机的出现,全世界超过一半的成年人成为移动互联网的使用者。我们为什么不利用我们在智能手机上花的时间来解决世界上的语言障碍呢?
随时随地翻译
Stepes 是第一个应用“大翻译”模式来管理翻译和本地化的平台。翻译一直以来都是一个复杂而昂贵的过程,Stepes 将较大项目进行分解,高效高质地满足企业的翻译需求。世界上的半数人口为双语人,Stepes 给他们一个易于使用的翻译平台,将翻译任务推送到他们的移动设备上。现在,所有的双语人都可以利用他们的手机和语言能力来获得收入了,而且利用的是他们的业余时间,也不受任何时间和地点的限制。
Stepes 开启“大翻译“时代
经济学家们正在为共享经济而欢呼,因为它代表着一种能直接与别人分享他们的资源的能力,是对我们消费商品和服务的方式的一种突破。Stepes 是共享经济在翻译行业的正式启动,把翻译行业带到了大众的面前,是对翻译生产力的解放。
Stepes 提供了多赢的模式。无论苦于无法开拓国际市场的小微企业,还是希望利用业余时间靠翻译赚钱的双语人,Stepes 都将帮他们实现夙愿。